
|
Pražský hrad
na nádvoří Nejvyššího purkrabství
15. června premiéra
16. – 19. června
21. – 26. června
Začátky představení vždy ve 20.30 hodin.
|
|
|
|
|
|
|
|
Živelná tragikomedie
Na sklonku divadelní sezony 1998-99 uvedlo Divadlo ABC jednu z
nejslavnějších komedií evropské dramatiky – Shakespearův Večer tříkrálový.
399 let starý dramatický text přeložil pro tuto scénu a jejího uměleckého
šéfa Milana Schejbala zcela nově překladatel Martin Hilský s plným
názvem Večer tříkrálový aneb Cokoli chcete.
Místo, jaké titul zaujímá v repertoáru Divadla
ABC, je mimořádné. Umělecky, provozně i symbolicky. Shakespearova
komedie završuje umělecký program prvních pěti let existence a tvorby
mladého uměleckého souboru, který kolem sebe Schejbal shromáždil
po svém nástupu do čela známé divadelní scény v pražské Vodičkově
ulici. Současně jde o poslední premiéru, kterou mohli diváci zhlédnout
v původním prostoru Divadla ABC, dříve než se hlavními aktéry na
jevišti i v hledišti stali stavební dělníci, aby divadlo poprvé
v jeho sedmdesátileté historii podrobili naprosto zásadní rekonstrukci.
A do třetice - jde o první shakespearovský titul v dramaturgii současného
souboru Divadla ABC.
Po celé řadě novinek, které uvedlo Divadlo ABC
v české premiéře, se rozhodla dramaturgie obrátit na čas svou pozornost
k titulům světové klasiky. Vedle Ideálního manžela komediografa
Oscara Wilda zařadila do dramaturgického plánu Shakespearův Večer
tříkrálový. Proč?
Večer tříkrálový považujeme za nejlepší Shakespearovu
komedii. Autor ji napsal v nejplodnějším období své tvorby, pouhý
rok před tím, než napsal například Hamleta. Na hře nás fascinuje
zvláštní harmonie, ve které se střídá velká hořkost a beznaděj s
čerstvým a a svěžím humorem. Umění pracovat s paradoxem neselhávalo
a dosud neselhává v žádné oblasti umělecké tvorby a ve Večeru tříkrálovém
je nacházíme v mimořádně ryzí formě. Shakespeare kombinuje citlivě
a přitom jednoduše drsnou situační komiku a jemný slovní humor s
tématem osobní tragédie jednotlivých postav. Večer tříkrálový v
inscenační úpravě Divadla ABC není roztomilou komedií, ale živelnou
tragikomedií. Hlavní téma vidíme v nejrůznějších podobách a projevech
lásky. Nevyjímaje narcistní sebelásku, lásku naplněnou i nenaplněnou,
lásku opětovanou i zavrženou, lásku proměněnou v nenávist i lásku
zcela čistou…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To vše autor staví vedle sebe, rozebírá a znovu
sestavuje v rámci situačně pestrého příběhu, plného zvratů a nečekaných
událostí. Příběh je tak neuvěřitelný, že vám jej nejeden středoškolský
profesor vyloží jako pohádku. A nebude daleko od pravdy. Je to opět
umění protikladu, zahalit motivy plné krutosti a nemilosrdné reálnosti
do pohádkové atmosféry neuvěřitelného vyprávění. Je známou skutečností,
že Shakespearovy hry jsou nebývale pestré co do množství možných
výkladů. To vše souvisí nemálo s volbou překladu. Navzdory tomu,
jak rozmanitá je nabídka českých verzí zmíněné hry, rozhodli jsme
se oslovit Martina Hilského a požádat jej o překlad zcela nový.
Nejen proto, že ho považujeme za favorita v daném oboru a nejen
pro jeho v poslední době rychle rostoucí popularitu. Martin Hilský
je překladatel, který více než jiní dokáže ctít divadelnost dramatických
textů. Jeho překlady jako by vznikaly přímo pro interpretační um
toho kterého herce, a přitom si zachovávají vysokou textovou úroveň
a osobitý styl. Myslíme si, že právě Shakespeare v podání Martina
Hilského je mimořádně blízký Shakespearovi původnímu. Zejména v
jeho přesahovosti, nejednoznačnosti, ve významové pestrosti. A samozřejmě
v něčem, co je už synonymem Hilského překladatelské činnosti, tedy
v živelnosti a modernosti slovní zásoby. Spojení s Martinem Hilským
se stalo jedním ze základních stavebních kamenů režijně dramaturgické
koncepce. Koncepce, která měla zájem přiblížit se shakespearovskému
umění tvořit divadlo pro nejširší obecenstvo. Divadlo, které se
neomezuje a přitom oslovuje široké spektrum publika zcela konkrétními
tématy a jasnými názory. Naši snahu hodnotila Alena Urbanová v Divadelních
novinách, když na závěr své kritiky uvedla: „…v Divadle ABC se způsobem
sobě vlastním dostali k Shakespearovi skoro tak blízko, jak blízko
je mu překladatel, tedy značně.“
Dramaturgie Divadla ABC
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|